|
| Дополнительное меню |
|
| |
|
|
 |
|
История и особенности перевода с чешского языка
|
Чехия, несомненно, является одной из самых интересных и привлекательных с точки зрения истории европейских стран, с богатейшим историческим и культурным наследием. Вряд ли найдется хоть один человек, который не слышал бы о Карловом мосте или о Староместской Ратуше с ее знаменитыми часами.
Конечно, Чехия сегодня – современное и очень развитое европейское государство, полностью интегрированное в единое культурно-экономическое пространство Европы. Вместе с тем, сам чешский язык, по-прежнему остается одним из самых значимых культурных памятников как всего чешского народа, так и общемировой культуры.
Переводы с чешского языка величайших образцов литературы обогащает всемирную копилку исторических и культурных ценностей. Переводы с чешского и на чешский различных технических документов и юридических актов занимает значительную долю услуг переводов с иностранных языков.
Чешский язык очень близок по своему строению к словацкому языку. Так исторически сложилось, что на протяжении многих веков эти два западнославянских народа шли рука об руку: имели общую политическую и культурную историю, что, конечно, в полной мере отразилось и на родственных друг другу языках. За той разницей, что в словацком языке куда меньше заметно влияние немецкого языка и проникновение «германизмов», чем в чешском.
Как и словацкий, чешский язык использует для письма латиницу с большим числом диакритических (надсимвольных) знаков. Наличие последних связано с необходимостью обозначения типичных для славянских языков звенящих и шипящих звуков.
Забавно, что в чешском языке эти «надстрочники» именуются «гачеками», то есть «крючками». Не правда ли, удивительная ироничная отсылка к типичной чешской фамилии Гашек?
Чешский вариант использования дополнительных букв и диакритических знаков для обозначения специфических для славянских языков звуков легла в последующем в основу создания и других западнославянских и южнославянских алфавитов. В частности, хорватская «гаевица», а от нее и словенская письменность. По-чешски также идут и другие относительно молодые славянские языки при трансформации на латиницу: белорусский, украинский. То есть, в данном случае чешский язык стал де-факто образом для транслитерации кириллицы в латиницу.
При беглом переводе с чешского не следует забывать о некоторых особенностях, заметных в языках родственной группы, но долгое время развивавшихся обособленно. Иногда в подобных случаях однокоренное слово в родственных языках может трактоваться широко, вплоть до диаметрального значения. Типичный пример: общеславянское слово «pozor» в чешском языке имеет значение «внимание, уважение». А слово «ovoce», как ни удивительно – «фрукты».
Перевод с чешского языка входит в «обязательную программу» многих бюро и агентств переводов. Для осуществления переводов с чешского языка и обратно многие компании имеют не только привлеченных специалистов, но и штатных сотрудников.
|
|
|
|
СОГЛАШЕНИЕ: |
|
1. Материалы сайта "Русь изначальная" могут использоваться и копироваться в некоммерческих познавательных, образовательных и иных личных целях.
2. В случаях использования материалов сайта Вы обязаны разместить активную ссылку на сайт "Русь изначальная".
3. Запрещается коммерческое использование материалов сайта без письменного разрешения владельца.
4. Права на материалы, взятые с других сайтов (отмечены ссылками), принадлежат соответствующим авторам.
5. Администрация сайта оставляет за собой право изменения информационных материалов и не несет ответственности за любой ущерб, связанный с использованием или невозможностью использования материалов сайта.
С уважением,
Администратор сайта "Русь изначальная"
|
|
|
|
|
|